Co ginie w tłumaczeniu w hicie Netflixa „Gra w kalmary”

Hitowy serial Netflix „Gra w kalmary” (Źródło zdjęcia: Netflix)
To numer 1 na Netflix i szturmem przejął kanał streamingowy, aby przejąć kontrolę nad Bridgerton jako największy kiedykolwiek oryginalny serial, ale niektórzy widzowie koreańskiego thrillera Gra w kalmary są niezadowoleni, że anglojęzyczni widzowie tracą kluczowe niuanse w serialu.
Niektórzy narzekają, że napisy kodowane w dubbingowanej wersji angielskiej są dalekie od oryginalnego koreańskiego dialogu. Tak bardzo, że ważne informacje o postaci są pomijane lub błędnie interpretowane.
Gra w kalmary to niezwykle brutalny, żywy thriller reżysera Hwang Dong-hyuka, który skupia 456 osób, które są mocno zadłużone i które mają sześć dni, aby wziąć udział w sześciu konkursach opartych na popularnych koreańskich grach dla dzieci. Zwycięzca otrzyma około 30 milionów funtów i będzie mógł spłacić swoje długi, podczas gdy przegrani – wszyscy – zginą.
To przesłanka, która stworzyła Gra w kalmary globalna sensacja i ma echa zdobywcy Oscara za najlepszy film 2019 Pasożyt , kolejny thriller o dobrodziejstwach i niedostatkach południowokoreańskiego społeczeństwa.
Jednak niektórzy widzowie nie są do końca zadowoleni z serialu. Amerykański komik koreańskiego pochodzenia Youngmi Mayer wycelował w tłumaczenie dla Gra w kalmary , mówiąc, żeby nie brzmieć snobistycznie, ale biegle posługuję się koreańskim i oglądałem grę w kalmary z angielskimi napisami, a jeśli nie rozumiesz koreańskiego, tak naprawdę nie oglądałeś tego samego programu.
nie żeby zabrzmieć snobistycznie, ale biegle posługuję się koreańskim i oglądałem grę w kalmary z angielskimi napisami, a jeśli nie rozumiesz koreańskiego, tak naprawdę nie oglądałeś tego samego programu. tłumaczenie było tak złe. dialog był tak dobrze napisany i zachowało się zero 30 września 2021
Należy zauważyć, że Mayer odnosi się do napisów kodowanych w języku angielskim, które pasują do angielskiej wersji serialu, w przeciwieństwie do angielskich napisów w dialogu koreańskim. Napisy kodowane są często używane przez widzów niedosłyszących.
Mayer nakręcił film wyjaśniający, co zostało utracone w tłumaczeniu.
ok, zrobiłem to naprawdę szybko, więc nie jest zbyt dobre, ale to są małe przykłady, które mogłem znaleźć w ciągu dziesięciu minut pic.twitter.com/5kIsrlWDjq 30 września 2021
Jej komentarz i kolejne wideo TikTok na ten sam temat stały się wirusowe w mediach społecznościowych i zainspirowały innych do dołączenia do swoich komentarzy.
Jeden z fanów napisał: Czułem, że w przypadku postaci „gangstera” kobieta wychodzi bezsensownie i nie ma sensu, ale twoje tłumaczenie pomaga bardziej ugruntować tę postać. Chciałbym zapewnić lepsze tłumaczenie.
Ale kolejny kluczowy współpracownik Mayera Gra w kalmary wątek ujawnił, że faktycznie przetłumaczyła dialog z angielskiego na indonezyjski w serwisie Netflix i wyjaśniła, jak doszło do sytuacji.
Keishakarina powiedziała: To, co się dzieje, to coś, co nazywa się ograniczeniem prędkości czytania, w którym możemy użyć tylko określonej liczby znaków do przetłumaczenia dialogów. Dlatego w wielu podtytułach musimy sparafrazować dialog, aby tłumaczenie pasowało.
Gry Kalmary transmituje teraz na Netflix. Dowiedz się, o co tyle zamieszania wszystko, co musisz wiedzieć w pierwszym sezonie Gra w kalmary .
Tymczasem Mayer żartowała, że jej post stał się wirusowy: „Moje tłumaczenie gry w kałamarnice przyciągnęło tak wiele uwagi, że myślałem o zmianie kariery z komika na tłumacza, ale zdałem sobie sprawę, że jest jedna praca, która opłaca się mniej niż komik i jest to tłumacz.